[citace]northwolf napsal:
Poblíž jednoho z malých Vesterålských ( čti Vesterólských - kroužkované å se v Norštině správně čte jako dlouhé ó - dlouhodobě mě mrzí že nejen Češi ten název komolí, dokážete-li jej před místními správně vyslovit je to v jejich očích Vaše plus, podobně jako dokázat po jejich pozdravit nebo poděkovat. Bohužel k propagaci té zkomolené varianty přispívají jak cestovky tak ve svém dokumentu i Česká televize.
[/citace]
Ja myslim, ze problem je spise v tom, ze v CT a jinych mediich se snazi cokoliv prevest na "korektni" jazyk cesky (vsechny ostrovy jsou skoro automaticky prekladany s -y na konci - Lofoty, Vesteraly, Spicberky, Maledivy,... - samozrejme s vyhozenim diakritiky, zenska jmena jsou prechylovana na -ova apod.). V praxi je to spise ke skode. Nemyslim si, ze by cestina utrpela, kdyby se v nekterych nazvech priblizila originalu. Kdyz muzou politici do jazyka prinaset kopu nesmyslnych -ismu (resp. dle aktualnich pravidel -izmu, co mi prijde jako totalni kravina), cizich slov (politik je z principu debil, ktery si mysli, ze pokud mu obycejny clovek nebude rozumet, tak bude uznavat jeho funkci) a pseudopocestenych vyrazu, tak nevim, proc by cestina nemohla obcas v cizim nazvoslovi pouzivat varianty blizsi originalnim pojmenovanim.
Tolik k jazykovemu okenku od cloveka, ktery mluvi svedsky a ma stejne jako northwolf husi kuzi, kdyz si pusti ceskou televizi a slysi vyslovnosti skandinavskych nazvu. :-)